THE debate around what is commonly referred to as the Patois Bible that began in 2010 was reignited with the December 9, 2012 release of the New Testament in both written and audio forms of Jamaican Creole. However, do most persons enter the debate dispassionately?
So, what value does this Patois Bible have? For linguists, the translation of the Bible into Jamaican Creole seeks to deflate the argument that Patois is a corrupted, vulgar or a broken form of English, devoid of scholarly merit and inappropriate for written texts, moreover the sacred word of God.
For translation specialists, the Jamaican Bible translation project, dubbed the Patois Bible, has significant merit because of the historical relevance of Bible translation. Some facts will undoubtedly clear the air and hopefully make the project more acceptable.
January 06, 2013